Roberto Juarroz. Poeta y profesor argentino (1925-1995)
-No hay regreso-
"No hay regreso.
Pero existen algunos movimientos
que se parecen al regreso
como el relampago a la luz.
Es como si fueran
formas fisicas del recuerdo,
un rostro que vuelve a formarse entre las manos,
un paisaje hundido que se reinstala en la retina,
tratar de medir de nuevo la distancia que nos separa de la tierra,
volver a comprobar que los pajaros nos siguen vigilando.
No hay regreso.
sin embargo,
todo es una invertida expectativa
que crece hacia atás."
-La caridad del hueco-
"La caridad del hueco que se llena,
los mustios cascabeles que reanudan su asombro
para vaciar un poco este vacío
y concretar mi mano en tu espalda de hombre.
Hay un hueco más timido, la vida
y otro hueco rotundo, aunque cansado,
que llamamos la muerte.
Entre ambos fluye a veces un don raro,
un dialogo sin hueco entre dos huecos.
Tu espalda podría ser mi mano
o mi mano tu espalda,
pero la piel de su contacto es única.
Cualquier cosa puede ser otra cosa.
Sólo es irremplazable
el nudo donde se atan dos existencias."
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
martes, 4 de mayo de 2010
domingo, 11 de abril de 2010
Poesía - Leopold Sédar Senghor
Léopold Sédar Senghor (1906-2001) Senegal 
Este poeta africano tuvo una vida muy interesante, fue ademas de poeta, profesor y politico (durante más de 20 años fue el presidente de Senegal y fue en parte responsable de lograr su independencia de Francia en 1959). Podeis leer más sobre su vida aquí.
"...
Desierto sin sombra, desierto, tierra austera, tierra de pureza,
lavame
todas mis pequeñeces,
todos mis contagios de civilizado.
Que me lave la cara tu luz que no es sutil.
..."
Desierto sin sombra, desierto, tierra austera, tierra de pureza,
lavame
todas mis pequeñeces,
todos mis contagios de civilizado.
Que me lave la cara tu luz que no es sutil.
..."
lunes, 22 de febrero de 2010
Invictus
Ayer vi Invictus, me gustó aunque de Eastwood se podía esperar algo mucho mejor porque la historia real en que esta basada podía dar para mas creo yo, para mi lo mejor es escuchar a Morgan Freeman interpretando a Mandela recitar el poema que da título a la peli:
“Invictus” de William Earnest Henley escrito en 1875
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Traducción:
Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.
Al autor del poema le tuvieron que amputar su pierna izquierda a los 15 años por una tuberculosis del hueso y toda su vida tuvo complicaciones de salud, pese a lo cual fue una persona alegre y con una sonora risa a la que estimaban todos sus amigos, uno de los cuales era el escritor Robert Louis Stevenson quien se inspiró en él para su personaje de Long John Silver en su celebre novela “La isla del tesoro”.
Henley escribio el poema “Invictus” en una cama de hospital, en una época en los que luchaba para salvar su otra pierna.
William Ernest Henley (23 August 1849 – 11 July 1903) poeta, critico y editor ingles.
“Invictus” de William Earnest Henley escrito en 1875
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Traducción:
Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.
Al autor del poema le tuvieron que amputar su pierna izquierda a los 15 años por una tuberculosis del hueso y toda su vida tuvo complicaciones de salud, pese a lo cual fue una persona alegre y con una sonora risa a la que estimaban todos sus amigos, uno de los cuales era el escritor Robert Louis Stevenson quien se inspiró en él para su personaje de Long John Silver en su celebre novela “La isla del tesoro”.
Henley escribio el poema “Invictus” en una cama de hospital, en una época en los que luchaba para salvar su otra pierna.
William Ernest Henley (23 August 1849 – 11 July 1903) poeta, critico y editor ingles.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)




