Unas cuantas versiones de está grandisima canción compuesta por Leonard Cohen en los 60´s, os dejo primero la versión del propio Cohen y la letra y luego explico un poco la historia de esta canción y otras versiones.
Suzanne takes you down to her place near the river
Suzanne te lleva a su escondite cerca del rio
You can hear the boats go by
puedes oir como pasan las barcas
You can spend the night beside her
puedes quedarte toda la noche con ella
And you know that she's half crazy
y sabes que esta medio loca
But that's why you want to be there
pero por eso quieres estar allí
And she feeds you tea and oranges
y te ofrece te y naranjas
That come all the way from China
que vienen de China
And just when you mean to tell her
y justo cuando vas a decirle
That you have no love to give her
que no tienes amor para darle
Then she gets you on her wavelength
te coge y te mece en sus brazos
And she lets the river answer
y deja que el rio responda
That you've always been her lover
que siempre has sido su amante
And you want to travel with her
y que quieres viajar con ella
And you want to travel blind
y que quieres viajar a ciegas
And you know that she will trust you
y sabes que ella confiará en ti
For you've touched her perfect body with your mind.
porque has tocado su cuerpo perfecto con tus pensamientos.
And Jesus was a sailor
Y Jesus era un marinero
When he walked upon the water
cuando caminó sobre las aguas
And he spent a long time watching
y pasó mucho tiempo observando
From his lonely wooden tower
desde su solitaria torre de madera
And when he knew for certain
y cuando estuvo seguro
Only drowning men could see him
que sólo los ahogados podían verle
He said "All men will be sailors then
dijo: "Todos los hombres serán marineros
Until the sea shall free them"
hasta que el mar los libere"
But he himself was broken
Pero él mismo estaba desesperado
Long before the sky would open
mucho antes de que se abriesen los cielos
Forsaken, almost human
olvidado, casi humano
He sank beneath your wisdom like a stone
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra
And you want to travel with him
y quieres viajar con él
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas
And you think maybe you'll trust him
y piensas que podrías confiar en él.
For he's touched your perfect body with his mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con sus pensamientos.
Now Suzanne takes your hand
Ahora Suzanne coge tu mano
And she leads you to the river
y te lleva hasta el rio
She is wearing rags and feathers
viste plumas y harapos
From Salvation Army counters
sacados del Ejercito de Salvación
And the sun pours down like honey
y el sol cae como miel
On our lady of the harbour
sobre nuestra señora del puerto
And she shows you where to look
y ella te enseña donde mirar
Among the garbage and the flowers
entre la basura y las flores
There are heroes in the seaweed
hay heroes en las algas
There are children in the morning
hay niños en la mañana
They are leaning out for love
que se asoman buscando amor
And they will lean that way forever
y se asomarán así siempre
While Suzanne holds the mirror
mientras Suzanne sostenga el espejo
And you want to travel with her
y quieres viajar con ella
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas
And you know that you can trust her
y sabes que puedes confiar en ella
For she's touched your perfect body with her mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su pensamiento.
La letra de la canción está inspirada en Suzanne Verdal, una joven hippie canadiense casada a principios de los 60´s con un escultor amigo de Cohen. En el 65 Cohen la visitaba muchas veces en su casa al lado del rio, para charlar con ella sobre la vida y beber te y naranjas y así le acabó dedicando un poema que apareció en su libro "Parasites of heaven"(1966)
En este link teneis una entrevista con Suzanne Verdal a proposito de Cohen.
El poema le encantó a la cantante folk Judy Collins quien convenció a Cohen para que lo convirtiera en una canción.
Canción que Judy Collins convirtió en un exito en 1966 cuando Cohen aún no había grabado ningún disco.
Este exito permitió a Cohen comenzar su carrera como cantautor y en su primer disco, en el 68, aparecía su propia versión de Suzanne. Cohen siempre ha hablado de está canción como una de sus preferidas.
En este video la podeis escuchar en directo en 1970 (comienza en la parte de Jesus)
Y más versiones que me gustaron:
-una muy diferente a la original de Nina Simone.
-De Micah P. Hinson, muy buena.
-Otra muy buena de Nick Cave para el documental sobre Cohen "I´m your man"
http://www.youtube.com/watch?v=NwIZdh6MqIo
-De Francoise Hardy (en francés)
-Por youtube hay muchas otras versiones, de Joan Baez, Tori Amos, Beck, Peter Gabriel... pero ya no me gustan tanto.
Desde la adolescencia adoré esta canción. Gracias por toda la información y videos que muestras aquí. Son como un pequeño tesoro. Lo he pasado genial!
ResponderEliminarGracias a ti por comentar
ResponderEliminar